Words don´t come easy

viernes, 22 de noviembre de 2013

Aproximación a la pragmalingüística: El lenguaje oculto de los textos



NIVEL: 3er año de formación.
OBJETIVO:
El estudiante valorará la importancia de la perspectiva pragmática para el estudio del lenguaje en modelos de eventos de habla específicos.

Introducción:
Cuando leemos un texto, sea científico, literario, periodístico, etc., no solo se lee el discurso, es decir, lo que el texto quiere transmitirnos, tampoco leemos solamente lo que el autor de dicho texto busca que comprendamos, sino también leemos y descubrimos otros códigos ocultos que nos comunican una serie de datos, en torno a los cuales podemos especular, y estos son la raíz del presente artículo.
Qué es la pragmalingüística:
Esta asignatura trata del estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación; pues la Pragmalinguística es una ciencia destinada a servir de conexión entre el lenguaje y el mundo. Se parte del principio básico de que no hay lenguaje sin contexto y de que se crea contexto con el lenguaje, pues  el acto comunicativo se realiza siempre en situación; por tanto solo es posible determinar el verdadero sentido de los enunciados a partir de la determinación y lectura de las circunstancias.
La experiencia de la lectura:
Durante mis prácticas lectorales, sea como correctora de estilo, escritora-lectora, profesora, he tenido la oportunidad de acercarme a variados tipos de textos; sin duda, el texto literario usa un código distinto del estándar: Consultando en la web, encontramos la siguiente información válida para este comentario:

“El código literario es sustancialmente el estándar común escrito y culto, pero manipulado especialmente por el autor para causar extrañeza, actuando con una voluntad de forma. Se trata de un código especial propio, al que se dota de una especial formalización, que lo separa radicalmente de la lengua estándar”[1].

En este sentido, estos y los otros tipos de textos que han llegado a mis manos, a mis ojos y a mi cerebro para decodificarlos e hilvanar su secuencia, me han transmitido una serie de información subyacente connotativa. Un determinado texto de Historia, me transmite la seguridad y serenidad del autor, el caso de un texto para estudiantes de nivel superior; un texto de Psicología me transmite el género de quien escribió dicho texto, si es mujer connota dulzura, si por el contrario el autor es un varón, connota algo de frialdad en su discurso.
Tipos de textos y su mensaje oculto:
El texto poético de algún estudiante, podría referir los conflictos que este atraviesa, desamor o soledad y, al mismo tiempo, su condición sociocultural, sus valores como persona en crecimiento.
En los textos de algunos líderes actuales, se puede leer que al transferir su lengua materna a otro idioma, no solo tropiezan con dificultades sino que también comunican fortalezas.

La pragmalingüística afirma que el contexto influye en la interpretación del significado. Es así que, me animo a pensar que una situación comunicativa puede incluir cualquier aspecto extralingüístico y hacer que la relación entre significante y significado se amplíe y cambie. Específicamente, el estudio de un texto se amplía de un hecho meramente lingüístico a un universo de interpretaciones comunicativas.





Lenguaje oculto y lenguaje secreto:
Lenguaje oculto no es lo mismo que lenguaje secreto. El lenguaje secreto es el que está restringido a ciertos grupos sociales, como en el caso del Nushu, lenguaje secreto hablado solo por mujeres chinas; mientras que el lenguaje oculto es aquel que sesta implícito en el lenguaje estándar que manejamos en nuestro lugar de residencia, la lengua materna o L1.
Según la creencia, el código secreto desaparecido con la anciana china habría sido creado hacia el siglo III de nuestra era y trasmitido desde entonces de generación en generación sólo a las mujeres.
El nushu, que fue descubierto en 1998 por una profesora china, era el único lenguaje del mundo hablado exclusivamente por mujeres y casi no ha quedado documentación escrita, puesto que desde muy antiguo era costumbre quemar o enterrar con los muertos los manuscritos en nushu. Este lenguaje habría sido transmitido en abanicos u otro tipo de objetos con diseños intercambiados como obsequios.


La autora Lisa See narra la historia del lenguaje secreto de las mujeres chinas en su libro El abanico de seda.
Connotación Vs. Denotación:
Podemos concluir señalando que el lenguaje oculto de un texto en lengua materna viene determinado por la prevalencia de los valores connotativos (lo que interpretamos) de las palabras sobre los valores denotativos (lo que está escrito).
BIBLIOGRAFÍA:
Lyons, John. Semántica Lingüística. Paidós. 1° edición. Traducción de Santiago Alcoba. Barcelona:1997.
Caballero, Rosse Marie. El lenguaje oculto de los textos. Unión Hispanoamericana de escritores. 2010
 


1 comentario: